Trong bối cảnh trí tuệ nhân tạo (AI) đang tác động mạnh mẽ đến ngành ngôn ngữ, việc nắm vững các kỹ năng cốt lõi và biết cách vận dụng công nghệ là yêu cầu cấp thiết.
Nhằm mang đến những góc nhìn thực tiễn về dịch thuật phụ đề và phương pháp mô phỏng trong đào tạo phiên dịch, Câu lạc bộ Dịch thuật (HUTECH Interpretation and Translation - HIT) thuộc Khoa Tiếng Anh Trường Đại học Công nghệ TP.HCM (HUTECH) tổ chức Hội thảo chuyên đề “Translation and Interpretation in the Age of AI” vào sáng 14/11.
ThS. Nguyễn Hà Linh Phương - Giảng viên Khoa đã dẫn dắt sinh viên khám phá chủ đề “Bridging Translation and Interpretation through Subtitling Practice” (Tạm dịch: Kết nối biên - phiên dịch thông qua thực hành dịch phụ đề). Theo diễn giả, dịch phụ đề (Subtitling) không đơn thuần là chuyển ngữ văn bản, mà là một kỹ thuật đòi hỏi sự cân bằng giữa độ chính xác, giới hạn thời gian và tính tự nhiên.
ThS. Nguyễn Hà Linh Phương chia sẻ chủ đề “Bridging Translation and Interpretation through Subtitling Practice”
Cô cũng đưa ra các ví dụ từ những bộ phim như: Frozen, Titanic hay Fast and Furious để các bạn phân tích và học hỏi cách xử lý các câu thoại mang tính biểu tượng. Ví dụ, cụm từ “Let it go” không chỉ là “Hãy để nó đi” mà cần được chuyển tải cảm xúc là “Buông bỏ thôi”, hay thuật ngữ “Ride or Die” mang sắc thái “Sống chết có nhau”,...
Qua đó, cô nhấn mạnh 03 nguyên tắc trong dịch phụ đề là sự ngắn gọn, căn chỉnh thời gian và tính tự nhiên. Bên cạnh việc rèn luyện tư duy ngôn ngữ, sinh viên còn được giới thiệu các công cụ hỗ trợ giúp tiếp cận quy trình làm việc chuyên nghiệp như: Aegisub, Adobe Premiere Pro hay các nền tảng online như Kapwing,…
Sinh viên hào hứng phân tích các ví dụ dịch phụ đề từ nhiều bộ phim nổi tiếng
Ngoài ra, ThS. Nguyễn Hoàng Tuyết Nghi - Giảng viên Khoa mang đến góc nhìn chuyên sâu về đào tạo phiên dịch qua Tham luận “The Advantages and Disadvantages of Interpreting Simulation in a Changing World”. Trước thực trạng toàn cầu hóa, nhu cầu về phiên dịch viên chất lượng cao ngày càng tăng, đòi hỏi sinh viên phải có môi trường thực hành đủ áp lực nhưng vẫn đảm bảo tính sư phạm.
ThS. Nguyễn Hoàng Tuyết Nghi trình bày tham luận về ưu - nhược điểm mô phỏng phiên dịch
Cô phân tích sâu sắc vai trò của phương pháp Mô phỏng trong việc đào tạo. Đây được xem là “vùng an toàn” giúp các bạn rèn luyện các kỹ năng phức tạp như ghi chú, nghe - nói đồng thời và quản lý nhận thức mà không phải đối mặt với những hậu quả thực tế nghề nghiệp. Đặc biệt, phương pháp này cho phép người học tiếp cận các tình huống đa dạng từ hội nghị quốc tế, phiên tòa giả định cho đến tư vấn y tế - những bối cảnh khó tiếp cận trong thực tế.
Hội thảo trang bị cho sinh viên góc nhìn thực tiễn về dịch thuật - phiên dịch trong thời đại AI
Diễn giả cũng chỉ ra những thách thức như nguy cơ thiếu tính chân thực hay sự phụ thuộc vào công cụ hỗ trợ. Từ đó, cô đưa ra giải pháp kết hợp linh hoạt giữa mô phỏng và thực chiến, tăng cường sử dụng tài liệu xác thực và mời các khách mời đa dạng để sinh viên làm quen với nhiều giọng điệu và tốc độ nói khác nhau, rèn luyện kỹ năng ứng biến linh hoạt trong giao tiếp.
Tin: Anh Hào
Ảnh: Hữu Hào
TT. Truyền thông