Những kỹ năng cần có của nghề biên - phiên dịch Tiếng Anh

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, yêu cầu ngoại ngữ đối với nguồn nhân lực là điều không thể thiếu. Trong đó, Tiếng Anh với vị thế là ngôn ngữ quốc tế số 1 luôn là ưu tiên lựa chọn với nhiều người.
 
Khi lựa chọn theo đuổi ngành Ngôn ngữ Anh, cơ hội việc làm không thể không nhắc đến đó là biên - phiên dịch. Có thể nói, đây là công việc “quốc dân”, được gọi tên đầu tiên khi sinh viên lựa chọn theo đuổi nhóm ngành Ngôn ngữ.
 
Trước tiên, phải hiểu rằng ngay từ trong tên gọi, biên - phiên dịch đã bao hàm 02 công việc khác nhau: biên dịch (tức dịch viết) - dịch các loại văn bản, tin tức, phim, sách,... hoặc phiên dịch (tức dịch nói) - dịch trực tiếp lời nói tại hội thảo, hội nghị,... Thế nên, ngoài các kỹ năng chung cần có, từng công việc đều có những yêu cầu riêng biệt.
 
Vậy, để thành công với nghề nghiệp này cần trang bị những kỹ năng gì? Hãy cùng tìm hiểu nhé.
 
Khả năng sử dụng ngôn từ linh hoạt

 
Những kỹ năng cần có của nghề biên - phiên dịch Tiếng Anh 18
Sinh viên Ngôn ngữ Anh được trau dồi vốn từ vựng thông qua quá trình học tập và làm việc nhóm
 
Với cả biên dịch và phiên dịch, kỹ năng sử dụng ngôn từ linh hoạt là rất cần thiết. Với vốn từ phong phú và khả năng sử dụng linh hoạt sẽ giúp cho biên - phiên dịch viên tránh khỏi lỗi dịch word-by-word. Cùng với đó, sử dụng từ ngữ linh hoạt cũng giúp người dịch chuyển tải thông điệp một cách tự nhiên và phù hợp nhất.
 
Để làm được điều này, người dịch cần có một vốn từ sâu rộng và không ngừng trau dồi vốn từ của mình. Sự biến đổi đa dạng của ngôn ngữ theo dòng thời gian yêu cầu biên - phiên dịch viên phải học hỏi không ngừng để tăng lên vốn từ và bắt kịp “luồng” vận động của ngôn ngữ.
 
Thấu hiểu về các nền văn hóa khác nhau

 
Những kỹ năng cần có của nghề biên - phiên dịch Tiếng Anh 36
Nhiều chương trình hội thảo được tổ chức giúp sinh viên hiểu về văn hóa của các quốc gia khác nhau
 
Biên - phiên dịch là nghề giúp chuyển tải những thông điệp từ ngôn ngữ này đến ngôn ngữ khác, như là cầu nối giữa nhiều con người, nhiều quốc gia và nhiều nền văn hóa.
 
Vì thế, trong quá trình dịch, điều mà một người biên - phiên dịch viên cần làm đó là khéo léo trong quá trình chọn lựa từ ngữ để tránh xảy ra những bất đồng về văn hóa trong quá trình chuyển ngữ. Việc hiểu về văn hóa các quốc gia là điều cần thiết để lựa chọn từ ngữ diễn đạt đúng trong từng ngữ cảnh.
 
Kỹ năng tra cứu

 
Những kỹ năng cần có của nghề biên - phiên dịch Tiếng Anh 54
Sinh viên được rèn luyệ kỹ năng tra cứu từ sớm
 
Tra cứu cũng là một kỹ năng cần thiết phải có ở biên - phiên dịch viên bởi đôi khi chúng ta sẽ gặp phải những từ ngữ mà chúng ta không biết hoặc không rõ nghĩa. Vì thế, kỹ năng tra cứu từ ngữ rất quan trọng. Ngoài từ điển giấy, các biên dịch viên có thể sử dụng Internet để tra cứu các từ ngữ một cách nhanh chóng và chính xác. Việc tra cứu để biết thêm những thông tin cần thiết và nâng cao vốn kiến thức, từ vựng là rất quan trọng đối với biên dịch viên.
 
Bên cạnh những điểm chung trên, có những yêu cầu khác biệt với biên dịch và phiên dịch như:
 
Đối với công việc biên dịch
 
Vì là dịch các dạng văn bản, nên kỹ năng viết là yêu cầu không thể thiếu đối với nghề biên dịch. Kỹ năng viết tốt giúp biên dịch biểu đạt đủ ý, đúng ý từ đó giúp người đọc dễ hiểu. Vốn từ càng phong phú sẽ càng giúp cho người biên dịch viết tốt hơn, cách viết cũng đa dạng hơn. Kỹ năng viết giúp biên dịch viên diễn đạt tốt, ngắn gọn, xúc tích mà vẫn đủ nghĩa, tránh tình trạng dịch câu chữ bị lủng củng, ngô nghê.
 
Đối với phiên dịch viên
 
Trong quá trình phiên dịch, phiên dịch viên sẽ thực hiện đồng thời các việc: nghe một đoạn thông điệp, ghi nhớ, chuyển hóa nó từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và nói ra. Với quá trình nhiều công đoạn và yêu cầu sự nhanh chóng này, người phiên dịch viên cần có trí nhớ tốt, phản xạ nhanh, kết hợp nhuần nhuyễn các kỹ nghe và nói. Điều này chỉ có được khi bạn thực hành và rèn luyện nhiều lần. Với việc rèn luyện này, phiên dịch viên không chỉ rèn luyện thêm về phản xạ, mà còn giúp củng cố và mở rộng thêm vốn từ vựng của mình.
 
Cùng với những kỹ năng kể trên, để trở thành một biên - phiên dịch viên giỏi các bạn còn cần có sự chăm chỉ và kiên trì trong công việc, biết quản lý cảm xúc, làm việc có kế hoạch, có tác tác phong làm việc tốt,...
 
Trên đây là những kỹ năng cần có của nghề biên - phiên dịch Tiếng Anh. Để trau dồi, rèn luyện các kỹ năng trên hãy cùng lựa chọn một địa chỉ đào tạo uy tín để nuôi dưỡng ước mơ nghề nghiệp của các bạn. Tại khu vực phía Nam, HUTECH được biết đến là một trường đại học uy tín đào tạo gần 60 ngành, trong đó có ngành Ngôn ngữ Anh. Đây là một địa chỉ tin cậy được nhiều sinh viên lựa chọn để theo đuổi nghề biên - phiên dịch Tiếng Anh.

 
Năm 2023, HUTECH xét tuyển ngành Ngôn ngữ Anh theo 04 phương thức:
  • Xét tuyển điểm thi tốt nghiệp THPT 2023;
  • Xét điểm thi ĐGNL 2023 của ĐHQG TP.HCM;
  • Xét tuyển học bạ 3 học kỳ (với điểm trung bình HK1, HK2 lớp 11 và HK1 lớp 12 đạt từ 18 điểm trở lên);
  • Xét tuyển học bạ lớp 12 theo tổ hợp 3 môn (với điểm trung bình cả năm lớp 12 của 3 môn trong tổ hợp xét tuyển đạt từ 18 điểm trở lên).
Các phương thức xét tuyển học bạ nhận hồ sơ đợt đầu tiên đến 31/3. Thí sinh có thể đăng ký xét
tuyển trực tuyến ngay TẠI ĐÂY.

TT. Truyền thông
 
14608699
×