Sáng 23/4, Khoa Nhật Bản học Trường Đại học Công nghệ TP.HCM (HUTECH) đã tổ chức workshop “Kỹ năng biên phiên dịch tiếng Nhật”, đặc biệt là kỹ năng dịch thuật dành cho truyện tranh và dịch thuật tại các công ty kỹ thuật, phần mềm.
Workshop co sự hiện diện của ThS. Hồ Tố Liên - Trưởng Khoa Nhật Bản học, ThS. Lưu Thế Bảo Anh - Phó Trưởng Khoa Nhật Bản học. Đảm nhận vai trò khách mời tại chương trình là chị Phạm Mỹ Duyên - Quản lý tại Cty TNHH Radish Solution Việt Nam đồng thời là dịch giả cộng tác với Cty Văn hóa Sáng tạo Trí Việt (First News) và Công ty TNHH Văn hóa và Truyền thông Skybooks Việt Nam và chị Trần Huy Phương Thảo - biên dịch viên tiếng Nhật và tiếng Anh tại Công ty TNHH 1PAC Việt Nam.

Chị Phạm Mỹ Duyên với nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực biên dịch, đặc biệt ở mảng truyện tranh

Chị Trần Huy Phương Thảo - cựu sinh viên Khoa Nhật Bản học, hiện là biên dịch viên tại Công ty TNHH 1PAC Việt Nam
Mở đầu buổi workshop, ThS. Hồ Tố Liên đã giới thiệu vai trò và kỹ năng cần có của một người làm phiên dịch. Theo cô, với một người làm phiên dịch, phải nắm được các yếu tố làm nên một bản dịch tốt gồm “Tín” - độ chính xác, “Nhã” - phong cách văn chương được sử dụng linh hoạt tùy bối cảnh và “Đạt” - những giá trị, ý nghĩ đúng với ý đồ của tác giả.

ThS. Hồ Tố Liên nhấn mạnh 3 yếu tố làm nên bản dịch tốt là Tín - Nhã - Đạt
Để giúp sinh viên Khoa Nhật Bản học HUTECH hiểu rõ cách sử dụng từ ngữ trong dịch thuật, workshop đã mang đến thử thách vận dụng từ vựng cho sinh viên. Với mỗi từ nhiều nghĩa được đưa ra, các bạn sinh viên sẽ đưa ra phán đoán của mình, trước khi hai khách mời chia sẻ quan điểm, cách lựa chọn và sử dụng từ phù hợp với bối cảnh. Bên cạnh đó, sinh viên còn được học hỏi cách dịch những văn bản từ tiếng Nhật sang tiếng Việt, những khó khăn thường thấy và “mẹo dịch thuật” để dịch chuẩn xác từ hai khách mời.


Sinh viên Khoa Nhật Bản học tham gia thử thách giải từ nhiều nghĩa...

...và nhận chia sẻ quan điểm, cách lựa chọn và sử dụng từ phù hợp với bối cảnh đến từ khách mời
Là dịch giả nhiều năm kinh nghiệm, chị Phạm Mỹ Duyên cho biết: “Khi nhận bản thảo, người dịch cần đọc hết bản gốc, nắm được ý chính và sau đó mới dịch, bởi vì văn phong trong văn bản tiếng Nhật khá dài và tác giả thường dùng hoa mỹ, chính vì thế người dịch rất dễ dịch sai, dịch theo ý của bản thân nên sẽ không đảm bảo được độ chính xác theo tác phẩm gốc”. Ngoài ra, chị còn chia sẻ về việc văn bản tiếng Nhật, đặc biệt bộ chữ Katakana thường có tiếng Anh (sử dụng tiếng Anh theo nghĩa tiếng Nhật). Vì thế, “Học tiếng Nhật những vẫn phải trau dồi tiếng Anh nhé!”, chị Phạm Mỹ Duyên nhắn nhủ.
Chị Phạm Mỹ Duyên phân tích điểm khó của bộ chữ Katakana khi được dùng trong tác phẩm
Buổi workshop với các trò chơi ngôn ngữ bổ ích và những chia sẻ, kinh nghiệm từ các dịch giả đã giúp sinh viên Khoa Nhật Bản học HUTECH ghi nhớ nhiều hơn những nguyên tắc của việc dịch thuật, hứng thú hơn với công việc “cầu nối văn hóa” đầy thú vị này. Đây chắc hẳn sẽ là động lực để các bạn tìm tiếp tục niềm yêu thích với ngôn ngữ và văn hóa Nhật Bản, có thể trở thành những dịch giả vững vàng trong thời gian tới.
Tin: Ngọc Anh
Ảnh: Hoàng Nam
Phòng Truyền thông